《老人与海》 (美)海明威 原著 (四)

上一页  

                    

    “不能,"他说。"它哪能这么大啊。”

    但是它当真有这么大,这一圈兜到末了,它冒出水来,只有三十码远,老人看见它的尾
巴露出在水面上。这尾巴比一把大镰刀的刀刃更高,是极淡的浅紫色,竖在深蓝色的海面
上。它朝后倾斜着,鱼在水面下游的时候,老人看得见它庞大的身躯和周身的紫色条纹。它
的脊鳍朝下耷拉着,巨大的胸鳍大张着。

    这回鱼兜圈子回来时,老人看见它的眼睛和绕着它游的两条灰色的乳鱼。它们有时候依
附在它身上。有时候倏地游开去。有时候会在它的阴影里自在地游着。它们每条都有三英尺
多长,游得快时全身猛烈地甩动着,象鳗鱼一般。

    老人这时在冒汗,但不光是因为晒了太阳,还有别的原因。鱼每回沉着、平静地拐回来
时,他总收回一点钓索,所以他确信再兜上两个圈子,就能有机会把鱼叉扎进去了。

    可是我必须把它拉得极近,极近,极近,他想。我千万不能扎它的脑袋。我该扎进它的
心脏。

    “要沉着,要有力,老头儿,"他说。

    又兜了一圈,鱼的背脊露出来了,不过它离小船还是太远了一点。再兜了一圈,还是太
远,但是它露出在水面上比较高些了,老人深信,再收回一些钓索,就可以把它拉到船边
来。

    他早就把鱼叉准备停当,叉上的那卷细绳子给搁在一只圆筐内,一端紧系在船头的系缆
柱上。

    这时鱼正兜了一个圈子回来,既沉着又美丽,只有它的大尾巴在动。老人竭尽全力把它
拉得近些。有那么一会儿,鱼的身子倾斜了一点儿。然后它竖直了身子,又兜起圈子来。

    “我把它拉动了,”老人说。“我刚才把它拉动了。”

    他又感到头晕,可是他竭尽全力拽住了那条大鱼。我把它拉动了,他想。也许这一回我
能把它拉过来。拉呀,手啊,他想。站稳了,腿儿。为了我熬下去吧,头。为了我熬下去
吧。你从没晕倒过。这一回我要把它拉过来。

    但是,等他把浑身的力气都使出来,趁鱼还没来到船边,还很远时就动手,使出全力拉
着,那鱼却侧过一半身子,然后竖直了身子游开去。

    “鱼啊,”老人说。“鱼,你反正是死定了。难道你非得把我也害死吗?”

    照这样下去是会一事无成的,他想。他嘴里干得说不出话来,但是此刻他不能伸手去拿
水来喝。我这一回必须把它拉到船边来,他想。它再多兜几圈,我就不行了。不,你是行
的,他对自己说。你永远行的。在兜下一圈时,他差一点把它拉了过来。可是这鱼又竖直了
身子,慢慢地游走了。

    你要把我害死啦,鱼啊,老人想。不过你有权利这样做。我从没见过比你更庞大、更美
丽、更沉着或更崇高的东西,老弟。来,把我害死吧。我不在乎谁害死谁。

    你现在头脑糊涂起来啦,他想。你必须保持头脑清醒。保持头脑清醒,要象个男子汉,
懂得怎样忍受痛苦。或者象一条鱼那样,他想。

    “清醒过来吧,头,"他用自己也简直听不见的声音说。"清醒过来吧。”

    鱼又兜了两圈,还是老样子。

    我弄不懂,老人想。每一回他都觉得自己快要垮了。我弄不懂。但我还要试一下。

    他又试了一下,等他把鱼拉得转过来时,他感到自己要垮了。那鱼竖直了身子,又慢慢
地游开去,大尾巴在海面上摇摆着。

    我还要试一下,老人对自己许愿,尽管他的双手这时已经软弱无力,眼睛也不好使,只
看得见间歇的一起。

    他又试了一下,又是同样情形。原来如此,他想,还没动手就感到要垮下来了,我还要
再试一下。

    他忍住了一切痛楚,拿出剩余的力气和丧失已久的自傲,用来对付这鱼的痛苦挣扎,于
是它游到了他的身边,在他身边斯文地游着,它的嘴几乎碰着了小船的船壳板,它开始在船
边游过去,身子又长,又高,又宽,银色底上有着紫色条纹,在水里看来长得无穷无尽。

    老人放下钓索,一脚踩住了,把鱼叉举得尽可能地高,使出全身的力气,加上他刚才鼓
起的力气,把它朝下直扎进鱼身的一边,就在大胸鳍后面一点儿的地方,这胸鳍高高地竖立
着,高齐老人的胸膛。他感到那铁叉扎了进去,就把身子倚在上面,把它扎得更深一点,再
用全身的重量把它压下去。

    于是那鱼闹腾起来,尽管死到临头了,它仍从水中高高跳起,把它那惊人的长度和宽
度,它的力量和美,全都暴露无遗。它仿佛悬在空中,就在小船中老人的头顶上空。然后,
它砰的一声掉在水里,浪花溅了老人一身,溅了一船。

    老人感到头晕,恶心,看不大清楚东西。然而他放松了鱼叉上的绳子,让它从他划破了
皮的双手之间慢慢地溜出去,等他的眼睛好使了,他看见那鱼仰天躺着,银色的肚皮朝上。
鱼叉的柄从鱼的肩部斜截出来,海水被它心脏里流出的鲜血染红了。起先,这摊血黑魆魆
的,如同这一英里多深的蓝色海水中的一块礁石。然后它象云彩般扩散开来。那鱼是银色
的,一动不动地随着波浪浮动着。

    老人用他偶尔着得清的眼睛仔细望着。接着他把鱼叉上的绳子在船头的系缆柱上绕了两
圈,然后把脑袋搁在双手上。

    “让我的头脑保持清醒吧,"他靠在船头的木板上说。"我是个疲乏的老头儿。可是我杀
死了这条鱼,它是我的兄弟,现在我得去干辛苦的活儿了。”

    现在我得准备好套索和绳子,把它绑在船边,他想。即使我这里有两个人,把船装满了
水来把它拉上船,然后把水舀掉,这条小船也绝对容不下它。我得做好一切准备,然后把拖
过来,好好绑住,竖起桅杆,张起帆驶回去。

    他动手把鱼拖到船边,这样可以用一根绳子穿进它的鳃,从嘴里拉出来,把它的脑袋紧
绑在船头边。我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。它是我的财产,他想。然而我想摸摸它
倒不是为了这个。我以为刚才已经碰到了它的心脏,他想。那是在我第二次握着鱼叉的柄扎
进去的时候。现在得把它拖过来,牢牢绑住,用一根套索拴住它的尾巴,另一根拴住它的腰
部,把它绑牢在这小船上。

    “动手干活吧,老头儿,"他说。他喝了很少的一口水。

    “战斗既然结束了,就有好多辛苦的活儿要干呢。”

    他抬头望望天空,然后望望船外的鱼。他仔细望望太阳。晌午才过了没多少时候,他
想。而贸易风刮起来了。这些钓索现在都用不着了。回家以后,那孩子和我要把它们捻接起
来。

    “过来吧,鱼,"他说。可是这鱼不过来。它反而躺在海面上翻滚着,老人只得把小船
驶到它的身边。

    等他跟它并拢了,并把鱼的头靠在船头边,他简直无法相信它竟这么大。他从系缆柱上
解下鱼叉柄上的绳子,穿进鱼鳃,从嘴里拉出来,在它那剑似的长上颚上绕了一圈,然后穿
过另一个鱼鳃,在剑嘴上绕了一圈,把这双股绳子挽了个结,紧系在船头的系缆柱上。然后
他割下一截绳子,走到船梢去套住鱼尾巴。鱼已经从原来的紫银两色变成了纯银色,条纹和
尾巴显出同样的淡紫色。这些条纹比一个人揸开五指的手更宽,它的眼睛看上去冷漠得象潜
望镜中的反射镜,或者迎神行列中的圣徒像。

    “要杀死它只有用这个办法,”老人说。他喝了水,觉得好过些了,知道自己不会垮,
头脑很清醒。看样子它不止一千五百磅重,他想。也许还要重得多。如果去掉了头尾和下
脚,肉有三分之二的重量,照三角钱一磅计算,该是多少?

    “我需要一支铅笔来计算,"他说。"我的头脑并不清醒到这个程度啊。不过,我想那了
不起的迪马吉奥今天会替我感到骄傲。我没有长骨刺。可是双手和背脊实在痛得厉害。"不
知道骨刺是什么玩意儿,他想。也许我们都长着它,自己不知道。

    他把鱼紧系在船头、船梢和中央的座板上。它真大,简直象在船边绑上了另一只大得多
的船。他割下一段钓索,把鱼的下颌和它的长上颚扎在一起,使它的嘴不能张开,船就可以
尽可能干净利落地行驶了。然后他竖起桅杆,装上那根当鱼钩用的棍子和下桁,张起带补丁
的帆,船开始移动,他半躺在船梢,向西南方驶去。

    他不需要罗盘来告诉他西南方在哪里。他只消凭贸易风吹在身上的感觉和帆的动向就能
知道。我还是放一根系着匙形假饵的细钓丝到水里去,钓些什么东西来吃吃吧,也可以润润
嘴。可是他找不到匙形假饵,他的沙丁鱼也都腐臭了。所以他趁船经过的时候用鱼钩钩上了
一簇黄色的马尾藻,把它抖抖,使里面的小虾掉在小船船板上。小虾总共有一打以上,蹦跳
着,甩着脚,象沙蚤一般。老人用拇指和食指掐去它们的头,连壳带尾巴嚼着吃下去。它们
很小,可是他知道它们富有营养,而且味道也好。

    老人瓶中还有两口水,他吃了虾以后,喝了半口。考虑到这小船的不利条件,它行驶得
可算好了,他把舵柄挟在胳肢窝里,掌着舵。他看得见鱼,他只消看看自己的双手,感觉到
背脊靠在船梢上,就能知道这是确实发生的事儿,不是一场梦。有一个时期,眼看事情要告
吹了,他感到非常难受,以为这也许是一场梦。等他后来看到鱼跃出水面,在落下前一动不
动地悬在半空中的那一刹那,他确信此中准有什么莫大的奥秘,使他无法相信。当时他看不
大清楚,尽管眼下他又象往常那样看得很清楚了。

    现在他知道这鱼就在这里,他的双手和背脊都不是梦中的东西。这双手很快就会痊愈
的,他想。它们出血出得很多,海水会把它们治好的。这真正的海湾中的深暗的水是世上最
佳的治疗剂。我只消保持头脑清醒就行。这两只手已经尽了自己的本份,我们航行得很好。
鱼闭着嘴,尾巴直上直下地竖着,我们象亲兄弟一样航行着。接着他的头脑有点儿不清楚
了,他竟然想起,是它在带我回家,还是我在带它回家呢?如果我把它拖在船后,那就毫无
疑问了。如果这鱼丢尽了面子,给放在这小船上,那么也不会有什么疑问。可是他们是并排
地拴在一起航行的,所以老人想,只要它高兴,让它把我带回家去得了。我不过靠了诡计才
比它强的,可它对我并无恶意。

    他们航行得很好,老人把手浸在盐水里,努力保持头脑清醒。积云堆聚得很高,上空还
有相当多的卷云,因此老人看出这风将刮上整整一夜。老人时常对鱼望望,好确定真有这么
回事。这时候是第一条鲨鱼来袭击它的前一个钟点。

    这条鲨鱼的出现不是偶然的。当那一大片暗红的血朝一英里深的海里下沉并扩散的时
候,它从水底深处上来了。它窜上来得那么快,全然不顾一切,竟然冲破了蓝色的水面,来
到了阳光里。跟着它又掉回海里,嗅到了血腥气的踪迹,就顺着小船和那鱼所走的路线游
去。

    有时候它迷失了那气味。但是它总会重新嗅到,或者就嗅到那么一点儿,它就飞快地使
劲跟上。它是条很大的灰鲭鲨,生就一副好体格,能游得跟海里最快的鱼一般快,周身的一
切都很美,除了它的上下颚。它的背部和剑鱼的一般蓝,肚子是银色的,鱼皮光滑而漂亮。
它长得和剑鱼一般,除了它那张正紧闭着的大嘴,它眼下就在水面下迅速地游着,高耸的脊
鳍象刀子般划破水面,一点也不抖动。在这紧闭着的双唇里面,八排牙齿全都朝里倾斜着。
它们和大多数鲨鱼的不同,不是一般的金字塔形的。它们象爪子般蜷曲起来的人的手指。它
们几乎跟这老人的手指一般长,两边都有刀片般锋利的快口。这种鱼生就拿海里所有的鱼当
食料,它们游得那么快,那么壮健,武器齐备,以致所向无敌。它闻到了这新鲜的血腥气,
此刻正加快了速度,蓝色的脊鳍划破了水面。老人看见它在游来,看出这是条毫无畏惧而坚
决为所欲为的鲨鱼。他准备好了鱼叉,系紧了绳子,一面注视着鲨鱼向前游来。绳子短了,
缺了他割下用来绑鱼的那一截。老人此刻头脑清醒,正常,充满了决心,但并不抱着多少希
望。光景太好了,不可能持久的,他想。他注视着鲨鱼在逼近,抽空朝那条大鱼望上一眼。
这简直等于是一场梦,他想。我没法阻止它来袭击我,但是也许我能弄死它。登多索鲨,他
想。你它妈交上坏运啦。

    鲨鱼飞速地逼近船梢,它袭击那鱼的时候,老人看见它张开了嘴,看见它那双奇异的眼
睛,它咬住鱼尾巴上面一点儿的地方,牙齿咬得嘎吱嘎吱地响。鲨鱼的头露出在水面上,背
部正在出水,老人听见那条大鱼的皮肉被撕裂的声音,这时候,他用鱼叉朝下猛地扎进鲨鱼
的脑袋,正扎在它两眼之间的那条线和从鼻子笔直通到脑后的那条线的交叉点上。这两条线
实在是并不存在的。只有那沉重、尖锐的蓝色脑袋,两只大眼睛和那嘎吱作响、吞噬一切的
突出的两颚。可是那儿正是脑子的所在,老人直朝它扎去。他使出全身的力气,用糊着鲜血
的双手,把一支好鱼叉向它扎去。他扎它,并不抱着希望,但是带着决心和十足的恶意。

    鲨鱼翻了个身,老人看出它眼睛里已经没有生气了,跟着它又翻了个身,自行缠上了两
道绳子。老人知道这鲨鱼快死了,但它还是不肯认输。它这时肚皮朝上,尾巴扑打着,两颚
嘎吱作响,象一条快艇般划奇水面。它的尾巴把水拍打得泛出白色,四分之三的身体露出在
水面上,这时绳子给绷紧了,抖了一下,啪地断了。鲨鱼在水面上静静地躺了片刻,老人紧
盯着它。然后它慢慢地沉下去了。

    “它吃掉了约莫四十磅肉,"老人说出声来。它把我的鱼叉也带走了,还有那么许多绳
子,他想,而且现在我这条鱼又在淌血,其他鲨鱼也会来的。

    他不忍心再朝这死鱼看上一眼,因为它已经被咬得残缺不全了。鱼挨到袭击的时候,他
感到就象自己挨到袭击一样。可是我杀死了这条袭击我的鱼的鲨鱼,他想。而它是我见到过
的最大的登多索鲨。天知道,我见过一些大的。

    光景太好了,不可能持久的,他想。但愿这是一场梦,我根本没有钓到这条鱼,正独自
躺在床上铺的旧报纸上。

    “不过人不是为失败而生的,"他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。"不过我很
痛心,把这鱼给杀了,他想。现在倒霉的时刻要来了,可我连鱼叉也没有。这条登多索鲨是
残忍、能干、强壮而聪明的。但是我比它更聪明。也许并不,他想。也许我仅仅是武器比它
强。

    “别想啦,老家伙,"他说出声来。"顺着这航线行驶,事到临头再对付吧。”但是我一
定要想,他想。因为我只剩下这个了。这个,还有棒球。不知道那了不起的迪马吉奥可会喜
欢我那样击中它的脑子?这不是什么了不起的事儿,他想。任何人都做得到。但是,你可以
为,我这双受伤的手跟骨刺一样是个很大的不利条件?我没法知道。我的脚后跟从没出过毛
病,除了有一次在游水时踩着了一条海鳐鱼,被它扎了一下,小腿麻痹了,痛得真受不了。

    “想点开心的事儿吧,老家伙,"他说。"每过一分钟,你就离家近一步。丢了四十磅鱼
肉,你航行起来更轻快了。"他很清楚,等他驶进了海流的中部,会发生什么事。可是眼下
一点办法也没有。

    “不,有办法,"他说出声来。"我可以把刀子绑在一支桨的把子上。”

    于是他胳肢窝里挟着舵柄,一只脚踩住了帆脚索,就这样办了。

    “行了,"他说。"我照旧是个老头儿。不过我不是没有武器的了。”

    这时风刮得强劲些了,他顺利地航行着。他只顾盯着鱼的上半身,恢复了一点儿希望。

    不抱希望才蠢哪,他想。再说,我认为这是一桩罪过。别想罪过了,他想。麻烦已经够
多了,还想什么罪过。何况我根本不懂这个。

    我根本不懂这个,也说不准我是不是相信。也许杀死这条鱼是一桩罪过。我看该是的,
尽管我是为了养活自己并且给许多人吃用才这样干的。不过话得说回来,什么事都是罪过
啊。别想罪过了吧。现在想它也实在太迟了,而且有些人是拿了钱来干这个的。让他们去考
虑吧。你天生是个渔夫,正如那鱼天生就是一条鱼一样。圣彼德罗是个渔夫,跟那了不起
的迪马吉奥的父亲一样。

    但是他喜欢去想一切他给卷在里头的事,而且因为没有书报可看,又没有收音机,他就
想得很多,只顾想着罪过。你不光是为了养活自己、把鱼卖了买食品才杀死它的,他想。你
杀死它是为了自尊心,因为你是个渔夫。它活着的时候你爱它,它死了你还是爱它。如果你
爱它,杀死它就不是罪过。也许是更大的罪过吧?

    “你想得太多了,老家伙,"他说出声来。但是你很乐意杀死那条登多索鲨,他想。它
跟你一样,靠吃活鱼维持生命。它不是食腐动物,也不象有些鲨鱼那样,只知道游来游去满
足食欲。它是美丽而崇高的,见什么都不怕。"我杀死它是为了自卫,"老人说出声来。"杀
得也很利索。”

    再说,他想,每样东西都杀死别的东西,不过方式不同罢了。捕鱼养活了我,同样也快
把我害死了。那孩子使我活得下去,他想。我不能过分地欺骗自己。

    他把身子探出船舷,从鱼身上被鲨鱼咬过的地方撕下一块肉。他咀嚼着,觉得肉质很
好,味道鲜美。又坚实又多汁,象牲口的肉,不过不是红色的。一点筋也没有,他知道在市
场上能卖最高的价钱。可是没有办法让它的气味不散布到水里去,老人知道糟糕透顶的时刻
就快来到了。

    风持续地吹着。它稍微转向东北方,他明白这表明它不会停息。老人朝前方望去,不见
一丝帆影,也看不见任何一只船的船身或冒出来的烟。只有从他船头下跃起的飞鱼,向两边
逃去,还有一摊摊黄色的马尾藻。他连一只鸟也看不见。他已经航行了两个钟点,在船梢歇
着,有时候从大马林鱼身上撕下一点肉来咀嚼着,努力休息,保持精力,这时他看到了两条
鲨鱼中首先露面的那一条。

    “Ay,"他说出声来。这个词儿是没法翻译的,也许不过是一声叫喊,就象一个人觉
得钉子穿过他的双手,钉进木头时不由自主地发出的声音。

    “加拉诺鲨,”他说出声来。他看见另一个鳍在第一个的背后冒出水来,根据这褐色
的三角形鳍和甩来甩去的尾巴,认出它们正是铲鼻鲨。它们嗅到了血腥味,很兴奋,因为饿
昏了头,它们激动得一会儿迷失了臭迹,一会儿又嗅到了。可是它们始终在逼近。

    老人系紧帆脚索,卡住了舵柄。然后他拿起上面绑着刀子的桨。他尽量轻地把它举起
来,因为他那双手痛得不听使唤了。然后他把手张开,再轻轻捏住了桨,让双手松弛下来。
他紧紧地把手合拢,让它们忍受着痛楚而不致缩回去,一面注视着鲨鱼在过来。他这时看得
见它们那又宽又扁的铲子形的头,和尖端呈白色的宽阔的胸鳍。它们是可恶的鲨鱼,气味难
闻,既杀害其他的鱼,也吃腐烂的死鱼,饥饿的时候,它们会咬船上的一把桨或者舵。就是
这些鲨鱼,会趁海龟在水面上睡觉的时候咬掉它们的脚和鳍状肢,如果碰到饥饿的时候,也
会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或黏液的
腥味。

    “Ay,”老人说。“加拉诺鲨。来吧,加拉诺鲨。”

    它们来啦。但是它们来的方式和那条灰鲭鲨的不同。一条鲨鱼转了个身,钻到小船底下
不见了,它用嘴拉扯着死鱼,老人觉得小船在晃动。另一条用它一条缝似的黄眼睛注视着老
人,然后飞快地游来,半圆形的上下颚大大地张开着,朝鱼身上被咬过的地方咬去。它褐色
的头顶以及脑子跟脊髓相连处的背脊上有道清清楚楚的纹路,老人把绑在桨上的刀子朝那交
叉点扎进去,拔出来,再扎进这鲨鱼的黄色猫眼。鲨鱼放开了咬住的鱼,身子朝下溜,临死
时还把咬下的肉吞了下去。

    另一条鲨鱼正在咬啃那条鱼,弄得小船还在摇晃,老人就放松了帆脚索,让小船横过
来,使鲨鱼从船底下暴露出来。?”他一看见鲨鱼,就从船舷上探出身子,一桨朝它戳去。
他只戳在肉上,但鲨鱼的皮紧绷着,刀子几乎戳不进去。这一戳不仅震痛了他那双手,也震
痛了他的肩膀。但是鲨鱼迅速地浮上来,露出了脑袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那条鱼
的时候,对准它扁平的脑袋正中扎去。老人拔出刀刃,朝同一地方又扎了那鲨鱼一下。它依
旧紧锁着上下颚,咬住了鱼不放,老人一刀戳进它的左眼。鲨鱼还是吊在那里。

    “还不够吗?"老人说着,把刀刃戳进它的脊骨和脑子之间。这时扎起来很容易,他感
到它的软骨折断了。老人把桨倒过来,把刀刃插进鲨鱼的两颚之间,想把它的嘴撬开。他把
刀刃一转,鲨鱼松了嘴溜开了,他说:"走吧,加拉诺鲨,溜到一英里深的水里去吧。去找
你的朋友,也许那是你的妈妈吧。”

    老人擦了擦刀刃,把桨放下。然后他摸到了帆脚索,张起帆来,使小船顺着原来的航线
走。

    “它们一定把这鱼吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,”他说出声来。"但愿这是一
场梦,我压根儿没有钓到它。我为这件事感到真抱歉,鱼啊。这把一切都搞糟啦。"他顿住
了,此刻不想朝鱼望了。它流尽了血,被海水冲刷着,看上去象镜子背面镀的银色,身上的
条纹依旧看得出来。“我原不该出海这么远的,鱼啊,"他说。"对你对我都不好。我很抱
歉,鱼啊。”

    得了,他对自己说。去看看绑刀子的绳子,看看有没有断。然后把你的手弄好,因为还
有鲨鱼要来。

    “但愿有块石头可以磨磨刀,"老人检查了绑在桨把子上的刀子后说。"我原该带一块磨
石来的。"你应该带来的东西多着哪,他想。但是你没有带来,老家伙啊。眼下可不是想你
什么东西没有带的时候,想想你用手头现有的东西能做什么事儿吧。

    “你给了我多少忠告啊,"他说出声来。"我听得厌死啦。”他把舵柄夹在胳肢窝里,双
手浸在水里,小船朝前驶去。"天知道最后那条就鲨鱼咬掉了多少鱼肉,"他说。"这船现在
可轻得多了。"他不愿去想那鱼残缺不全的肚子。他知道鲨鱼每次猛地撞上去,总要撕去一
点肉,还知道鱼此刻给所有的鲨鱼留下了一道臭迹,宽得象海面上的一条公路一样。

    它是条大鱼,可以供养一个人整整一冬,他想。别想这个啦。还是休息休息,把你的手
弄弄好,保护这剩下的鱼肉吧。水里的血腥气这样浓,我手上的血腥气就算不上什么了。开
说,这双手上出的血也不多。给割奇的地方都算不上什么。出血也许能使我的左手不再抽
筋。

    我现在还有什么事可想?他想。什么也没有。我必须什么也不想,等待下一条鲨鱼来。
但愿这真是一场梦,他想。不过谁说得准呢?也许结果会是好的。

    接着来的鲨鱼是条单独的铲鼻鲨。看它的来势,就象一头猪奔向饲料槽,如果说猪能有
这么大的嘴,你可以把脑袋伸进去的话。老人让它咬住了鱼,然后把桨上绑着的刀子扎进它
的脑子。但是鲨鱼朝后猛地一扭,打了个滚,刀刃啪地一声断了。

    老人坐定下来掌舵。他都不去看那条大鲨鱼在水里慢慢地下沉,它起先是原来那么大,
然后渐渐小了,然后只剩一丁点儿了。这种情景总叫老人看得入迷。可是这会他看也不看一
眼。

    “我现在还有那根鱼钩,"他说。"不过它没什么用处。我还有两把桨和那个舵把和那根
短棍。”

    它们如今可把我打败了,他想。我太老了,不能用棍子打死鲨鱼了。但是只要我有桨和
短棍和舵把,我就要试试。他又把双手浸在水里泡着。下午渐渐过去,快近傍晚了,他除了
海洋和天空,什么也看不见。空中的风比刚才大了,他指望不久就能看到陆地。

    “你累乏了,老家伙,"他说。"你骨子里累乏了。”

    直到快日落的时候,鲨鱼才再来袭击它。

    老人看见两片褐色的鳍正顺着那鱼必然在水里留下的很宽的臭迹游来。它们竟然不用到
处来回搜索这臭迹。它们笔直地并肩朝小船游来。

    他刹住了舵把,系紧帆脚索,伸手到船梢下去拿棍子。它原是个桨把,是从一支断桨上
锯下的,大约两英尺半长。因为它上面有个把手,他只能用一只手有效地使用,于是他就用
右手好好儿攥住了它,弯着手按在上面,一面望着鲨鱼在过来。两条都是加拉诺鲨。

    我必须让第一条鲨鱼好好咬住了才打它的鼻尖,或者直朝它头顶正中打去,他想。

    两条鲨鱼一起紧逼过来,他一看到离他较近的那条张开嘴直咬进那鱼的银色胁腹,就高
高举起棍子,重重地打下去,砰的一声打在鲨鱼宽阔的头顶上。棍子落下去,他觉得好象打
在坚韧的橡胶上。但他也感觉到坚硬的骨头,他就趁鲨鱼从那鱼身上朝下溜的当儿,再重重
地朝它鼻尖上打了一下。

    另一条鲨鱼刚才窜来后就走了,这时又张大了嘴扑上来。它直撞在鱼身上,闭上两颚,
老人看见一块块白色的鱼肉从它嘴角漏出来。他抡起棍子朝它打去,只打中了头部,鲨鱼朝
他看看,把咬在嘴里的肉一口撕下了。老人趁它溜开去把肉咽下时,又抡起棍子朝它打下
去,只打中了那厚实而坚韧的橡胶般的地方。

    “来吧,加拉诺鲨,”老人说。“再过来吧。”

    鲨鱼冲上前来,老人趁它合上两颚时给了它一下。他结结实实地打中了它,是把棍子举
得尽量高才打下去的。这一回他感到打中了脑子后部的骨头,于是朝同一部位又是一下,鲨
鱼呆滞地撕下嘴里咬着的鱼肉,从鱼身边溜下去了。

    老人守望着,等它再来,可是两条鲨鱼都没有露面。接着他看见其中的一条在海面上绕
着圈儿游着。他没有看见另外一条的鳍。

    我没法指望打死它们了,他想。我年轻力壮时能行。不过我已经把它们俩都打得受了重
伤,它们中哪一条都不会觉得好过。要是我能用双手抡起一根棒球棒,我准能把第一条打
死。即使现在也能行,他想。

    他不愿朝那条鱼看。他知道它的半个身子已经被咬烂了。他刚才跟鲨鱼搏斗的时候,太
阳已经落下去了。

    “马上就要断黑了,"他说。"那时候我将看见哈瓦那的灯火。如果我往东走得太远了,
我会看见一个新开辟的海滩上的灯光。”

    我现在离陆地不会太远,他想。我希望没人为此担心。当然啦,只有那孩子会担心。可
是我相信他一定有信心。好多老渔夫也会担心的。还有不少别的人,他想。我住在一个好镇
子里啊。

    他不能再跟这鱼说话了,因为它给糟蹋得太厉害了。接着他头脑里想起了一件事。

    “半条鱼,"他说。"你原来是条完整的。我很抱歉,我出海太远了。我把你我都毁了。
不过我们杀死了不少鲨鱼,你跟我一起,还打伤了好多条。你杀死过多少啊,好鱼?你头上
长着那只长嘴,可不是白长的啊。”

    他喜欢想到这条鱼,想到如果它在自由地游着,会怎样去对付一条鲨鱼。我应该砍下它
这长嘴,拿来跟那些鲨鱼斗,他想。但是没有斧头,后来又弄丢了那把刀子。

    但是,如果我把它砍下了,就能把它绑在桨把上,该是多好的武器啊。这样,我们就能
一起跟它们斗啦。要是它们夜里来,你该怎么办?你又有什么办法?

    “跟它们斗,"他说。"我要跟它们斗到死。”

    但是,在眼下的黑暗里,看不见天际的反光,也看不见灯火,只有风和那稳定地拉曳着
的帆,他感到说不定自己已经死了。他合上双手,摸摸掌心。这双手没有死,他只消把它们
开合一下,就能感到生之痛楚。他把背脊靠在船梢上,知道自己没有死。这是他的肩膀告诉
他的。

    我许过愿,如果逮住了这条鱼,要念多少遍祈祷文,他不过我现在太累了,没法念。我
还是把麻袋拿来披在肩上。

    他躺在船梢掌着舵,注视着天空,等着天际的反光出现。我还有半条鱼,他想。也许我
运气好,能把前半条带回去。我总该多少有点运气吧。不,他说。你出海太远了,把好运给
冲掉啦。

    “别傻了,"他说出声来。"保持清醒,掌好舵。你也许还有很大的好运呢。”

    “要是有什么地方卖好运,我倒想买一些,"他说。我能拿什么来买呢?他问自己。能
用一支弄丢了的鱼叉、一把折断的刀子和两只受了伤的手吗?

    “也许能,"他说。"你曾想拿在海上的八十四天来买它。人家也几乎把它卖给了你。”

    我不能胡思乱想,他想。好运这玩意儿,来的时候有许多不同的方式,谁认得出啊?可
是不管什么样的好运,我都要一点儿,要多少钱就给多少。但愿我能看到灯火的反光,他
想。我的愿望太多了。但眼下的愿望就只有这个了。他竭力坐得舒服些,好好掌舵,因为感
到疼痛,知道自己并没有死。

    大约夜里十点的时候,他看见了城市的灯火映在天际的反光。起初只能依稀看出,就象
月亮升起前天上的微光。然后一步步地清楚了,就在此刻正被越来越大的风刮得波涛汹涌的
海洋的另一边。他驶进了这反光的圈子,他想,要不了多久就能驶到湾流的边缘了。

    现在事情过去了,他想。它们也许还会再来袭击我。不过,一个人在黑夜里,没有武
器,怎样能对付它们呢?他这时身子僵硬、疼痛,在夜晚的寒气里,他的伤口和身上所有用
力过度的地方都在发痛。我希望不必再斗了,他想。我真希望不必再斗了。

    但是到了午夜,他又搏斗了,而这一回他明白搏斗也是徒劳。它们是成群袭来的,朝那
鱼直扑,他只看见它们的鳍在水面上划出的一道道线,还有它们的磷光。他朝它们的头打
去,听到上下颚啪地咬住的声音,还有它们在船底下咬住了鱼使船摇晃的声音。他看不清目
标,只能感觉到,听到,就不顾死活地挥棍打去,他感到什么东西攫住了棍子,它就此丢
了。

    他把舵把从舵上猛地扭下,用它又打又砍,双手攥住了一次次朝下戳去。可是它们此刻
都在前面船头边,一条接一条地窜上来,成群地一起来,咬下一块块鱼肉,当它们转身再来
时,这些鱼肉在水面下发亮。

    最后,有条鲨鱼朝鱼头起来,他知道这下子可完了。他把舵把朝鲨鱼的脑袋抡去,打在
它咬住厚实的鱼头的两颚上,那儿的肉咬不下来。他抡了一次,两次,又一次。他听见舵把
啪的断了,就把断下的把手向鲨鱼扎去。他感到它扎了进去,知道它很尖利,就再把它扎进
去。鲨鱼松了嘴,一翻身就走了。这是前来的这群鲨鱼中最末的一条。它们再也没有什么可
吃的了。

    老人这时简直喘不过起来,觉得嘴里有股怪味儿。这味儿带着铜腥气,甜滋滋的,他一
时害怕起来。但是这味儿并不太浓。

    他朝海里啐了一口说:"把它吃了,加拉诺鲨。做个梦吧,梦见你杀了一个人。”

    他明白他如今终于给打败了,没法补救了,就回到船梢,发现舵把那锯齿形的断头还可
以安在舵的狭槽里,让他用来掌舵。他把麻袋在肩头围围好,使小船顺着航线驶去。航行得
很轻松,他什么念头都没有,什么感觉也没有。他此刻超脱了这一切,只顾尽可能出色而明
智地把小船驶回他家乡的港口。夜里有些鲨鱼来咬这死鱼的残骸,就象人从饭桌上捡面包屑
吃一样。老人不去理睬它们,除了掌舵以外他什么都不理睬。他只留意到船舷边没有什么沉
重的东西,小船这时驶来多么轻松,多么出色。

    船还是好好的,他想。它是完好的,没受一点儿损伤,除了那个舵把。那是容易更换
的。

    他感觉到已经在湾流中行驶,看得见沿岸那些海滨住宅区的灯光了。他知道此刻到了什
么地方,回家是不在话下了。不管怎么样,风总是我们的朋友,他想。然后他加上一句:有
时候是。还有大海,海里有我们的朋友,也有我们的敌人。还有床,他想。床是我的朋友。
光是床,他想。床将是样了不起的东西。吃了败仗,上床是很舒服的,他想。我从来不知道
竟然这么舒服。那么是什么把你打败的,他想。"什么也没有,"他说出声来。"只怪我出海
太远了。”

    等他驶进小港,露台饭店的灯光全熄灭了,他知道人们都上床了。海风一步步加强,此
刻刮得很猛了。然而港湾里静悄悄的,他直驶到岩石下一小片卵石滩前。没人来帮他的忙,
他只好尽自己的力量把船划得紧靠岸边。然后他跨出船来,把它系在一块岩石上。

    他拔下桅杆,把帆卷起,系住。然后他打起桅杆往岸上爬。这时候他才明白自己疲乏到
什么程度。他停了一会儿,回头一望,在街灯的反光中,看见那鱼的大尾巴直竖在小船船梢
后边。他看清它赤露的脊骨象一条白线,看清那带着突出的长嘴的黑糊糊的脑袋,而在这头
尾之间却一无所有。

    他再往上爬,到了顶上,摔倒在地,躺了一会儿,桅杆还是横在肩上。他想法爬起身
来。可是太困难了,他就扛着桅杆坐在那儿,望着大路。一只猫从路对面走过,去干它自己
的事,老人注视着它。然后他只顾望着大路。

    临了,他放下桅杆,站起身来。他举起桅杆,扛在肩上,顺着大路走去。他不得不坐下
歇了五次,才走到他的窝棚。

    进了窝棚,他把桅杆靠在墙上。他摸黑找到一只水瓶,喝了一口水。然后他在床上躺下
了。他拉起毯子,盖住两肩,然后裹住了背部和双腿,他脸朝下躺在报纸上,两臂伸得笔
直,手掌向上。

    早上,孩子朝门内张望,他正熟睡着。风刮得正猛,那些漂网渔船不会出海了,所以孩
子睡了个懒觉,跟每天早上一样,起身后就到老人的窝棚来。孩子看见老人在喘气,跟着看
见老人的那双手,就哭起来了。他悄没声儿地走出来,去拿点咖啡,一路上边走边哭。

    许多渔夫围着那条小船,看着绑在船旁的东西,有一名渔夫卷起了裤腿站在水里,用一
根钓索在量那死鱼的残骸。

    孩子并不走下岸去。他刚才去过了,其中有个渔夫正在替他看管这条小船。

    “他怎么啦?"一名渔夫大声叫道。

    “在睡觉,"孩子喊着说。他不在乎人家看见他在哭。"谁都别去打扰他。”

    “它从鼻子到尾巴有十八英尺长,"那量鱼的渔夫叫道。

    “我相信,”孩子说。

    他走进露台饭店,去要一罐咖啡。

    “要烫,多加些牛奶和糖在里头。”

    “还要什么?”

    “不要了。过后我再看他想吃些什么。”

    “多大的鱼呀,"饭店老板说。"从来没有过这样的鱼。你

    昨天捉到的那两条也满不错。”

    “我的鱼,见鬼去,"孩子说,又哭起来了。

    “你想喝点什么吗?"老板问。

    “不要,”孩子说。“叫他们别去打扰圣地亚哥。我就回来。”

    “跟他说我多么难过。”

    “谢谢,”孩子说。

    孩子拿着那罐热咖啡直走到老人的窝棚,在他身边坐下,等他醒来。有一回眼看他快醒
过来了。可是他又沉睡过去,孩子就跨过大路去借些木柴来热咖啡。

    老人终于醒了。

    “别坐起来,”孩子说。"把这个喝了。"他倒了些咖啡在一只玻璃杯里。

    老人把它接过去喝了。

    “它们把我打败了,马诺林,"他说。"它们确实把我打败了。”

    “它没有打败你。那条鱼可没有。”

    “对。真个的。是后来才吃败仗的。”

    “佩德里科在看守小船和打鱼的家什。你打算把那鱼头怎么着?”

    “让佩德里科把它切碎了,放在捕鱼机里使用。”

    “那张长嘴呢?”

    “你要你就拿去。”

    “我要,”孩子说。"现在我们得来商量一下别的事情。”

    “他们来找过我吗?”

    “当然啦。派出了海岸警卫队和飞机。”

    “海洋非常大,小船很小,不容易看见,”老人说。他感到多么愉快,可以对一个人说
话,不再只是自言自语,对着海说话了。"我很想念你,"他说。"你们捉到了什么?”

    “头一天一条。第二天一条,第三天两条。”

    “好极了。”

    “现在我们又可以一起钓鱼了。”

    “不。我运气不好。我再不会交好运了。”

    “去它的好运,”孩子说。"我会带来好运的。”

    “你家里人会怎么说呢?”

    “我不在乎。我昨天逮住了两条。不过我们现在要一起钓鱼,因为我还有好多东西需要
学。”

    “我们得弄一支能扎死鱼的好长矛,经常放在船上。你可以用一辆旧福特牌汽车上的钢
板做矛头。我们可以拿到瓜纳巴科亚去磨。应该把它磨得很锋利,不要回火锻造,免得它
会断裂。我的刀子断了。”

    “我去弄把刀子来,把钢板也磨磨快。这大风要刮多少天?”

    “也许三天。也许还不止。”

    “我要把什么都安排好,”孩子说。"你把你的手养好,老大爷。”

    “我知道怎样保养它们的。夜里,我吐出了一些奇怪的东西,感到胸膛里有什么东西碎
了。”

    “把这个也养养好,”孩子说。"躺下吧,老大爷,我去给你拿干净衬衫来。还带点吃
的来。”

    “我不在这儿的时候的报纸,你也随便带一份来,"老人说。

    “你得赶快好起来,因为我还有好多东西要学,你可以把什么都教给我。你吃了多少
苦?”

    “可不少啊,”老人说。

    “我去把吃的东西和报纸拿来,”孩子说。"好好休息吧,老大爷。我到药房去给你的
手弄点药来。”

    “别忘了跟佩德里科说那鱼头给他了。”

    “不会。我记得。”

    孩子出了门,顺着那磨损的珊瑚石路走去,他又在哭了。

    那天下午,露台饭店来了一群旅游者,有个女人朝下面的海水望去,看见在一些空气酒
听和死梭子鱼之间,有一条又粗又长的白色脊骨,一端有条巨大的尾巴,当东风在港外不断
地掀起大浪的时候,这尾巴随着潮水瓶落、摇摆。

    “那是什么?"她问一名侍者,指着那条大鱼的长长的脊骨,它如今仅仅是垃圾,只等
潮水来把它带走了。

    “Tiburon (西班牙语:鲨鱼),”侍者说,“Eshark。(侍者用带西班牙口音的英
语讲鲨鱼,Shark)”他打算解释这事情的经过。

    “我不知道鲨鱼有这样漂亮的尾巴,形状这样美观。”

    “我也不知道,"她的男伴说。

    在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着
他。老人正梦见狮子。


                                   (全书完)


上一页


The Old Man and the Sea